"Squid Game": Χαμένο στη μετάφραση

Δημοσίευση: 6 Οκτ. 2021, 14:55
Συντάκτης:

Μια νέα εθιστική σειρά προβάλλει το Netflix στην πλατφόρμα του, το νοτιοκορεάτικο Squid Game (το παιχνίδι του καλαμαριού στα ελληνικά), το οποίο είναι Νο 1 σε 90 χώρες. Έπειτα και από την οσκαρική επιτυχία των Παρασίτων, ακόμα και κόσμος που αγνοούσε το νοτιοκορεάτικο σινεμά ή τηλεόραση, τώρα τρέχει και ανακαλύπτει νέες παραγωγές. Η σειρά είναι διαθέσιμη με υπότιτλους σε 37 γλώσσες και μεταγλωττισμένη σε 34 γλώσσες, κάτι που διευκολύνει όσους εξακολουθούν να μην αγαπούν τους υπότιτλους. Ωστόσο, προέκυψε ένα θέμα, όταν Κορεάτες φαν της σειράς διαπίστωσαν πως αλλάζει αρκετά το νόημα της ιστορίας στις άλλες γλώσσες από αυτό που ήθελε να πει ο δημιουργός της, Hwang Dong-hyuk. Κάπου χάθηκαν στην μετάφραση.

<a href="/home-cinema-streaming/damsel/69658">Damsel</a>ΣΧΕΤΙΚΑDamsel

H γνώμη του MOVE IT για το "Squid Game"

Στο tweet σχολίασαν έντονα αυτή την αλλαγή νοήματος με την Youngmi Mayer από το διάσημο podcast, Feeling Asian, να σχολιάζει πως «αν δεν καταλαβαίνεις κορεάτικα, δεν βλέπεις το ίδιο πρόγραμμα. Η μετάφραση είναι τόσο κακή». Τα σχόλια της τα ανέβασε και στο λογαριασμό της στο Tik Tok με το βίντεο να έχει κάνει 10 εκ. θεάσεις. Ιδιαίτερες αλλαγές εντοπίζει στον χαρακτήρα της Han Mi-nyeo (που την υποδύεται η Kim Joo-Ryoung), με φράσεις της να αλλάζουν ακόμα και όταν δεν είναι κάτι τόσο σημαντικό όπως όταν λέει «τι κοιτάς», στα αγγλικά μεταφράζεται ως «φύγε». Και αν αυτό φαντάζει μικρό, σε άλλο σημείο φέρεται να λέει «δεν είμαι ιδιοφυία, αλλά μπορώ να το κάνω», ενώ στην πραγματικότητα λέει «είμαι πολύ έξυπνη, απλώς δεν είχα την ευκαιρία να σπουδάσω», αλλάζοντας τελείως το νόημα της φράσης και άρα το ποιόν της ηρωίδας. Μάλιστα αυτό είναι σημαντικό, όπως λέει η Youngmi Mayer, καθώς στην Κορέα είναι πρόβλημα αυτό, το να είναι έξυπνος κάποιος και να θέλει να σπουδάσει αλλά να μην το αντέχει οικονομικά λόγω φτώχειας.

Πολλοί επιτέθηκαν στους μεταφραστές, αλλά εκείνη ρίχνει το φταίξιμο στους παραγωγούς. «Οι μεταφραστές είναι κακοπληρωμένοι και δουλεύουν πολύ και δεν είναι δικό τους λάθος. Είναι λάθος των παραγωγών που δεν εκτιμούν την τέχνη». Η μετάφραση έχει δύσκολο έργο, καθώς αφενός πρέπει να μεταφράζει σωστά τις λέξεις και το νόημα, αφετέρου πρέπει και να μεταφέρει το νόημα στην κουλτούρα της χώρας για την οποία μεταφράζεται, δηλαδή αν χρειαστεί, να αλλάξει και λίγο τις λέξεις ή μερικώς το νόημα ώστε να καταλαβαίνει κάποιος από άλλη χώρα. Εν προκειμένω, τα λάθη δεν φαίνεται να είναι τέτοιου στιλ. Ίσως, όπως είπαν κάποιοι, να φταίει ο περιορισμός που έχουν οι μεταφραστές στο πόσο κείμενο μπορούν να δείχνουν στην οθόνη, μιας και υπάρχει περιορισμός λέξεων. Έτσι, αναγκάζονται να προσαρμόζουν το νόημα της φράσης σε λιγότερες λέξεις. Πάντως, όπως και να έχει, το σίγουρο είναι ότι όσοι δεν μιλάμε κορεάτικα, χάσαμε αρκετά πράγματα από αυτά που λέγονται στην σειρά.

tags: 
Πρώτη δημοσίευση: 6 Οκτ. 2021, 14:55
Ενημέρωση: 6 Οκτ. 2021, 15:00
Συντάκτης:

ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΝΕΑ

Damsel

Damsel

Θα το βρείτε: Netflix

Σύνοψη: Η γλυκιά κόρη ενός βασιλιά ετοιμάζεται για προξενιό με πλούσια φαμίλια για να...
21 hours

BOX OFFICE

Ταινία
4ημέρο
Tanweer
43250
Film Group
13175
Tanweer
12142
Tanweer
4254
Tanweer
2372
Baghead, από την Spentzos Baghead, από την Spentzos