Τομ Χάρντι και Ριζ Αχμέντ μας μαθαίνουν λονδρέζικη slang

Δημοσίευση: 10 Οκτ. 2018, 04:15

Με χαρακτηριστική βρετανική προφορά, οι Tom Hardy και Riz Ahmed (που συμπρωταγωνίστησαν στο πρόσφατο “Venom” της Marvel), εξηγούν στον φακό του Vanity Fair κάποιες ασυνήθιστες για εμάς βρετανικές εκφράσεις. Με άλλα λόγια, όποιος δεν έχει μεγαλώσει στην Αγγλία ή δεν έχει μείνει αρκετά χρόνια εκεί, δύσκολα θα καταλάβει το νόημα της slang τους. Παρ’όλα αυτά, ο Hardy και ο Ahmed αναλύουν στο παρακάτω βίντεο διάφορες λέξεις και εκφράσεις, που ίσως, καλό θα ήταν να μην χρησιμοποιούσατε κάποιες από αυτές όταν θα συνδιαλέγεστε με κάποιον Βρετανό!

Η πρώτη έκφραση που μας μαθαίνουν τα παιδιά είναι η “Do someone’s nut in,” το οποίο σημαίνει πως κάποιος είναι φοβερά ενοχλητικός. Όπως λέει και ο Ahmed «είναι το ίδιο με το doing someone’s head in», με τον Hardy να συμπληρώνει πως «αισθάνεσαι το κρανίο σου να λυγίζει σε αυτά που ακούς». Από την άλλη, “numpty” είναι ένας ελαφρύς χαρακτηρισμός για κάποιον που χωρίς να το θέλει γίνεται χαζός με ενοχλητικό τρόπο. Ο Hardy επισημαίνει εδώ πως αν τυχόν βρεθείς σε καυγά και αποκαλέσεις κάποιον μεγαλόσωμο αντίπαλό σου “numpty”, τότε μπορεί και να βρεθείς σε μία πολύ δύσκολη θέση. Ύστερα, ακολουθούν οι όροι chief, bait, και peng όπου ο πρώτος αναφέρεται σε κάποιον που θεωρεί ότι είναι πολύ αστείος χωρίς να είναι (βλέπε Ricky Gervais στο “Office”), ο δεύτερος αναφέρεται στην προφανή χονδροειδή συμπεριφορά κάποιου, ενώ ο τρίτος όρος έχει μία θετική χροιά, αφού μπορεί να αναφωνηθεί για κάτι που είναι ποθητό (εδώ ο γόης Riz δίνει το παράδειγμα μίας όμορφης κοπέλας να περπατά στο δρόμο και αυτός να αναφωνεί “peng”). Η επόμενη και ίσως χρήσιμη φράση είναι το “allow it”, το οποίο προφέρεται χωρίς το “a.” Αν κάποιος φίλος σας κατά λάθος βρεί τον εαυτό του σε τσαμπουκά, τότε εσείς μπορείτε να πείτε “(a)llow it”, δηλαδή «ξέχασε το», «άσ’το». Το “legless” από την άλλη αναφέρεται σε κάποιον που είναι φοβερά μεθυσμένος (ή στον Legolas), ενώ το “skint” σε κάποιον που είναι ταπί. Υπάρχει όμως μία έκφραση που μπέρδεψε τα παιδιά: “taking a Richard." Μάλλον κανείς από τους δυό τους δεν ήξερε τί σημαίνει, αλλά είναι κάποια πολύ αστεία δευτερόλεπτα με τον Hardy να προσπαθεί να εξηγήσει τί θεωρεί ο ίδιος ότι σημαίνει. Το rant τους συνεχίζει με εκφράσεις όπως “take the mickey” (το να προσβάλεις κάποιον και να τη γλυτώνεις), και με την κορυφαία “at her majesty’s pleasure” που κάνει νύξη για τους αιχμαλώτους που παρέμεναν στην φυλακή επ’αόριστον! Η επόμενη χρήσιμη και εφάμιλη με το αμερικανικό “the po-po” είναι το “rozzer” που χαρακτηρίζει τον αστυνομικό. Τέλος, μας μαθαίνουν τα “plonker/wally” (κάποιος που λέει ή κάνει κάτι χαζό) και “chuffed” που χαρακτηρίζει τους δυό τους, αφού είναι πολύ χαρούμενοι για αυτή τους τη συνέντευξη!

CLIP

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ VIDEO
Δε θες να χάνεις κλιπ;
Εγγράψου στο youtube κανάλι μας!
breathe, από την Spentzos breathe, από την Spentzos